Quiénes Somos

APK Translation

ALEJANDRA PATRICIA KARAMANIAN

DIRECTORA DE APK TRANSLATION BUREAU
TRADUCTORA PÚBLICA DE INGLÉS
CORRECTORA INTERNACIONAL DE TEXTOS EN LENGUA ESPAÑOLA

 

 

Educación

Grado universitario: Traductora Pública de Inglés (Universidad Católica Argentina)

Posgrado universitario: Especialista de Enseñanza de Español para Extranjeros, Universidad del Salvador, Argentina.

 

Otros diplomas y certificados vinculados con su profesión

Diploma de Post-Editor (Taus, Países Bajos).

Correctora Internacional de Textos en Lengua Española (Litterae, Argentina y Fundéu (España).

Formación del Traductor Corrector en Lengua Española (Litterae y CTPCBA, Argentina), Posgrado en Lectocomprensión de Lenguas Extranjeras (Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires).

Diplôme d’Études en Langue Française, DELF B2 (Alianza Francesa de Buenos Aires).

First Seminar on American Business and Law for Translators and Interpreters (National-Louis University), Chicago, Illinois.

 

Membrecía profesional

Alejandra tiene matrícula profesional No. 2439, otorgada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); es primera vocal del Consejo Directivo de la Casa del Corrector de la Fundación Litterae y miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). La Academia Norteamericana de la Lengua Española, con sede en Washington, DC, la ha nombrado miembro colaborador el 21 de agosto de 2014.

 

Trayectoria profesional

Actualmente, es traductora y correctora independiente para agencias de los Estados Unidos (Arizona y Massachusetts), empresas del sector privado, organismos de gobierno; docente de traducción y corrección de textos de la AATI, CTPCBA, New York University, Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador (ATIEC); docente de español para extranjeros, en aula virtual propia, y directora de APK Translation Bureau, http://www.apktranslation.com. Imparte cursos y seminarios sobre normativa comparada inglesa y española, práctica profesional de traducción, traducción periodística, entre otros.

 

Área de especialización en traducción y corrección

Alejandra se especializa en la traducción de textos jurídicos, de negocios, periodísticos, de divulgación general y del área disciplinar de las Humanidades, Ciencias Sociales y Relaciones Internacionales.

 

Lenguas de trabajo

Español, Inglés, Francés

 

Obras traducidas y artículos publicados

Ha publicado artículos en revistas especializadas en traducción y lengua española y para el CTPCBA, la AATI y NETA News. Ha traducido al español, entre otros, los siguientes libros: Towards a just and fair resolution: The mountainous (Nagorno) Karabagh Conflict, Position paper; Mapas para perderse, y Resolution with Justice.

 

Actividades relacionadas con la profesión

Diccionarios: Alejandra es miembro del equipo de actualización del Diccionario de los usos correctos del español, de la Dra. Alicia Zorrilla (publicación en curso) y coautora del Diccionario normativo de mayúsculas y minúsculas, con la dirección de la Dra. Alicia Zorrilla (elaboración en curso). Radio: es productora y coordinadora del programa radial en línea Las mil y una hojas de traducción y algo másy fue productora y coconductora del programa de radio: Encuentros Litterae con las palabras, FM Cultura.

 

Organización de congresos y jornadas

Ha organizado la presentación de la obra poética de Luis Alberto Ambroggio (1974-2014), Biblioteca Nacional, Buenos Aires (2014). Fue miembro del Comité Organizador de los siguientes congresos y jornadas: Jornadas de Actualización sobre Traducción, Análisis del Discurso, Género y Lenguaje Inclusivo, Universidad de Belgrano (2012); Primer Congreso Internacional de Correctores de Textos de Lengua Española Facultad de Derecho, UBA, Buenos Aires (2011); Primer Congreso Internacional de Traducción Especializada, Buenos Aires (2006); IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, invitado de honor: José Saramago, Buenos Aires (2003).

 

Conferencias y congresos en calidad de expositora

V Conregos Latinoamericano de Traducción e Interpretación (2016), Buenos Aires; V Congreso Internacional de Turismo idiomático, (2014), Buenos Aires; Primer Congreso de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Washington DC (2014); Congreso de Traductores Públicos del Uruguay, Montevideo (2014); Primer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Lengua Española, Buenos Aires (2011); Jornadas de la lengua española, Litterae y la Universidad de Belgrano, Buenos Aires (2010); Primer Congreso Nacional, Universidad del Comahue, Neuquén (2010); V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires (2010); III Jornada de Actualización para Traductores, Universidad Católica Argentina, Buenos Aires (2010); Feria Internacional del Libro, Buenos Aires (2009); Primer Congreso Mundial de Traducción e Interpretación, La Habana (2008); IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires (2003).

 

Intereses académicos

Morfosintaxis y lexicosemántica comparada inglés-español, lexicografía, teoría de la traducción y enseñanza de segundas lenguas.

Contacto